free hit counters
The Process Forum - View Single Post - Please Don?t Say (Quality Translation)
View Single Post
Unread 10-27-2006   #109
mumblyjoe
Kitten Chucker
 
mumblyjoe's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: ケンターキ
Posts: 64
Quote:
Originally Posted by Bareon
I can tell the difference between Korean:
이것은 한국 원본 이다.
and Chineese:
这是中国文本。
but not Chineese and Japanese: (well to some extent but not clearly)
これは日本のテキストである。
As they closely stem from each other.

AUTO TRANSLATION FOR TEH WIN!

There is a little subtlety in Japanese text that many folks miss when glancing at a page. Usually the Nihon text will have Kanji coupled with the intermediates of the Japanese language (hiragana and to a lesser extent Katakana), whereas Chinese folks don't believe in intermediaries in their text opting instead to go with nothing but Kanji. Interesting side note that originally, monks wrote buddhist(ic?) texts in Japan all in Katakana. Only choosing to officially induce the Kanji structure afterward to make their lives easier (not to mention to keep from heads asplodin'). The very thought of reading a document entirely in Katakana or Hiragana makes my head asplode. Made my Chinese CS teacher kind of pissed when I showed him some Kanji I wrote on a test I took and asked me what the hell the squiggles were out beside the Kanji.


テキスト te ki su to- Englishing up the Japanese vocabulary aka Text. Often done with quite a few words that have to be imported from various places around the world.
__________________
そ鶏がきましました!
猫のパルトの準備しろ!

*****
次の思い出すことはどこでも鶏の羽と猫の毛皮が見える。。。
mumblyjoe is offline   Reply With Quote